Gonzaguinha, de son vrai nom Luiz Gonzaga do Nascimento Júnior est un chanteur et un compositeur brésilien né à Rio de Janeiro en 1945.
Né d’un père musicien et d’une mère danseuse, il écrit sa première chanson à 14 ans. Critique de la dictature brésilienne, un grand nombre de ses chansons ont été censurées dans les années 70 et 80. Avec l’apaisement de la dictature, ses morceaux de samba deviennent plus légers et sa célèbre chanson « o que é o que é », véritable hymne à l’optimisme, de l’espoir et de la joie, voie le jour.
Eu fico com a pureza | Je me tiens à la pureté |
Da resposta das crianças | De la réponse des enfants |
É a vida, é bonita | C’est la vie, elle est belle |
E é bonita | Et elle est belle |
Viver | Vivre |
E não ter a vergonha | Et ne pas avoir honte |
De ser feliz | D’être heureux |
Cantar e cantar e cantar | Chanter et chanter et chanter |
A beleza de ser | La beauté d’être |
Um eterno aprendiz | Un éternel apprenti |
Ah meu Deus ! | Ah mon dieu ! |
Eu sei, eu sei | Je sais, je sais |
Que a vida devia ser | Que la vie devait être |
Bem melhor e será | Bien meilleure et le sera |
Mas isso não impede | Mais ça n’empêche pas |
Que eu repita | Que je répète |
É bonita, é bonita | Elle est belle, elle est belle |
E é bonita | Et elle est belle |
Viver | Vivre |
E não ter a vergonha | Et ne pas avoir honte |
De ser feliz | D’être heureux |
Cantar e cantar e cantar | Chanter et chanter et chanter |
A beleza de ser | La beauté d’être |
Um eterno aprendiz | Un éternel apprenti |
Ah meu Deus ! | Ah mon dieu ! |
Eu sei, eu sei | Je sais, je sais |
Que a vida devia ser | Que la vie devait être |
Bem melhor e será | Bien meilleure et le sera |
Mas isso não impede | Mais ça n’empêche pas |
Que eu repita | Que je répète |
É bonita, é bonita | Elle est belle, elle est belle |
E é bonita | Et elle est belle |
E a vida | Et la vie |
E a vida o que é ? | Et la vie qu’est ce que c’est ? |
Diga lá, meu irmão | Dis-le moi, mon frère |
Ela é a batida de um coração | Elle est le battement d’un cœur |
Ela é uma doce ilusão | Elle est une douce illusion |
Hê ! Hô ! | Hé, ho ! |
E a vida | Et la vie |
Ela é maravilha ou é sofrimento ? | Est-ce une merveille ou une souffrance ? |
Ela é alegria ou lamento ? | Est-elle joie ou lamentation ? |
O que é ? O que é ? | Qu’est ce qu’elle est ? Qu’est ce qu’elle est ? |
Meu irmão | Mon frère |
Há quem fale | Il y en a qui disent |
Que a vida da gente | Que notre vie |
É um nada no mundo | N’est rien dans le monde |
É uma gota, é um tempo | C’est une goute d’eau, c’est un moment |
Que nem dá um segundo | Qui ne dure même pas une seconde |
Há quem fale | Il y en a qui disent |
Que é um divino | Que c’est un divin |
Mistério profundo | Mystère profond |
É o sopro do criador | C’est le souffle du créateur |
Numa atitude repleta de amor | Dans une attitude pleine d’amour |
Você diz que é luta e prazer | Tu dis qu’elle est combat et plaisir |
Ele diz que a vida é viver | Il dit que la vie c’est vivre |
Ela diz que melhor é morrer | Elle dit que le mieux est de mourir |
Pois amada não é | Car elle n’est pas aimée |
E o verbo é sofrer | Et le verbe est souffrir |
Eu só sei que confio na moça | Tout ce que je sais que j’ai confiance en la jeune fille |
E na moça eu ponho a força da fé | C’est en elle je mets la force de la foi |
Somos nós que fazemos a vida | C’est nous qui faisons la vie |
Como der, ou puder, ou quiser | Comme on donne, on peut ou on veut |
Sempre desejada | Toujours désirée |
Por mais que esteja errada | Peut importe qu’elle soit mauvaise |
Ninguém quer a morte | Personne ne veut la mort |
Só saúde e sorte | Seulement santé et chance |
E a pergunta roda | Et la question tourne |
E a cabeça agita | Et la tête s’agite |
Eu fico com a pureza | Je me tiens à la pureté |
Da resposta das crianças | De la réponse des enfants |
É a vida, é bonita | C’est la vie, elle est belle |
E é bonita | Et elle est belle |
Ah meu Deus ! | Ah mon dieu ! |
Eu sei, eu sei | Je sais, je sais |
Que a vida devia ser | Que la vie devait être |
Bem melhor e será | Bien meilleure et le sera |
Mas isso não impede | Mais ça n’empêche pas |
Que eu repita | Que je répète |
É bonita, é bonita | Elle est belle, elle est belle |
E é bonita | Et elle est belle |
(Traduction de Alexandre Jost)
Interpréation live de "O que que é ?" par Gonzaguinha (1982)