Composition : Francis Hime & Chico Buarque (1976)
<img1187|center>
L’une des chansons les plus connues de Chico Buarque. Une lettre en forme de chanson adressée à Augusto Boal, exilé à ce moment-là.
Augusto Boal est surtout connu pour avoir créé le Théâtre de l’Opprimé, un ensemble conceptuel de techniques qui transforment le spectateur en protagoniste du spectacle, profondément engagé dans la trame de sa propre existence, plus intensément avec les conditionnements socio-économiques de sa situation. Un travail libertaire qui se mondialise non par effet de mode ou par stratégie d’entreprise, mais par la nécessité d’agir dans tous les endroits où l’art puisse encore signifier une libération des amarres de la conscience de l’être sur lui-même et sur sa condition dans le monde.
Meu caro amigo me perdoe, por favor | Mon cher ami tu m’excuses s’il te plait |
Se eu não lhe faço uma visita | Si je ne te rends pas visite |
Mas como agora apareceu um portador | Mais comme maintenant vient d’apparaître un messager |
Mando notícias nessa fita | Je t’envoie des nouvelles sur cette bande |
Aqui na terra ’tão jogando futebol | Ici au pays on joue au football |
Tem muito samba, muito choro e rock’n’ roll | Il y a beaucoup de samba beaucoup de choro et de rock’n’roll |
Uns dias chove, noutros dias bate sol | Des jours il pleut, d’autres le soleil cogne |
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui ’tá preta | Mais ce que je veux dire c’est que les choses ici vont mal |
Muita mutreta pra levar a situação | Beaucoup de combines pour supporter la situation |
Que a gente vai levando de teimoso e de pirraça | Qu’on supporte avec obstination et malice |
E a gente vai tomando, que também, sem a cachaça | Et qu’on boit beaucoup, aussi, parce que sans la cachaça |
Ninguém segura esse rojão | Personne ne supporte cette galère |
Meu caro amigo eu não pretendo provocar | Mon cher ami je ne prétend pas provoquer |
Nem atiçar suas saudades | Ni ranimer ta nostalgie |
Mas acontece que não posso me furtar | Mais il se trouve que je ne peux me soustraire |
A lhe contar as novidades | A te raconter les nouveautés |
Aqui na terra ’tão jogando futebol | Ici au pays on joue au football |
Tem muito samba, muito choro e rock’n’ roll | Il y a beaucoup de samba beaucoup de choro et de rock’n’roll |
Uns dias chove, noutros dias bate sol | Des jours il pleut, d’autres le soleil cogne |
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui ’tá preta | Mais ce que je veux dire c’est que les choses ici vont mal |
É pirueta pra cavar o ganha-pão | Faire des pirouettes pour arracher son gagne-pain |
Que a gente vai cavando só de birra, só de sarro | Qu’on arrache de têtu, de capricieux |
E a gente vai fumando que, também, sem um cigarro | Et qu’on fume, aussi, parce que sans la cigarette |
Ninguém segura esse rojão | Personne ne supporte cette galère |
Meu caro amigo eu quis até telefonar | Mon cher ami j’ai même voulu téléphoner |
Mas a tarifa não tem graça | Mais le coût n’a rien d’amusant |
Eu ando aflito pra fazer você ficar | J’ai une envie folle de te mettre |
A par de tudo que se passa | Au courant de ce qui se passe |
Aqui na terra ’tão jogando futebol | Ici au pays on joue au football |
Tem muito samba, muito choro e rock’n’ roll | Il y a beaucoup de samba, beaucoup de choro et rock’n’roll |
Uns dias chove, noutros dias bate sol | Des jours il pleut, d’autres le soleil cogne |
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui ’tá preta | Mais ce que je veux dire c’est que les choses ici vont mal |
Muita careta pra engolir a transação | Des tas de grimaces pour avaler tous ces trucs |
E a gente tá engolindo cada sapo no caminho | Et qu’on avale des couleuvres en chemin |
E a gente vai se amando que, também, sem um carinho | Et qu’on s’aime, aussi, parce que sans la tendresse |
Ninguém segura esse rojão | Personne ne supporte cette galère |
Meu caro amigo eu bem queria lhe escrever | Mon cher ami j’ai bien voulu t’écrire |
Mas o correio andou arisco | Mais on se fait difficile à la Poste |
Se me permitem, vou tentar lhe remeter | Si on me le permet je vais te remettre |
Notícias frescas nesse disco | Des nouvelles fraîches sur ce disque |
Aqui na terra ’tão jogando futebol | Ici au pays on joue au football |
Tem muito samba, muito choro e rock’n’ roll | Il y a beaucoup de samba, beaucoup de choro et rock’n’roll |
Uns dias chove, noutros dias bate sol | Des jours il pleut, d’autres le soleil cogne |
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui ’tá preta | Mais ce que je veux dire c’est que les choses ici vont mal |
A Marieta manda um beijo para os seus | Marieta envoie un bisou aux tiens |
Um beijo na família, na Cecília e nas crianças | Un bisou à la famille, à Cécile et aux enfants |
O Francis aproveita pra também mandar lembranças | Francis en profite pour également se rappeler à ton bon souvenir |
A todo o pessoal | A tout le monde |
Adeus | Au revoir |
(Traduction de Dominique et Vagner du Forum Bossa-Nova)
Interprétation live du duo Chico Buarque - Francis Hime
Interprétation studio de Chico Buarque sur un clip d’un étudiant en design